【フランス子育て】ことわざで知るフランス人の考え・文化

当ブログではプロモーション広告を利用しています

 

 

 

みなさん、こんにちは。フランス在住のYoco(@yoco_paris)です。

 

今日は、「フランス式」の考え方がつまっていることわざや表現に注目しました。

 

・文化の違い

・考え方の違い など

当たり前ですが、フランスに住んでいると気になることも多いです。

 

 

特に古くからある言葉には、文化的な背景が表れています。

フランス語の表現を知ることで、

考え方を知るのは意外と日々の生活を少し生きやすくすると思いいろんな表現を集めてみました。

 

 

子育てをするには身近な人たちの「考え方の違い」は時にマイノリティのわたしたちを

苦しめたりしますよねw

 

フランス人てそういう考え方なんだな〜と思うことで

少し気が楽になるかもしれません。

 

 

 

 

 

 

 

【フランス子育て】フランス人の考え・文化をことわざで知る

 

フランス語を学ぶと、言葉から文化的な背景を知ることができたりしますよね。

日本語と近い意味の言葉でも、独特な表現が使われていると感じます。

 

フランスだけが特別違った考え方ではないですが、

フランス人的な思考を知ることは生活を送る上で結構大事なんじゃないかと思うので色々な表現を集めてみました。

 

Chaque enfant est un artiste.

すべての子供は芸術家である」

 

 

ピカソが残した言葉の一部。

 

子供の創造性や想像力を大人になる過程で失ってしまわないことの重要性を伝えたもの。

 

続きは、「問題は成長しても芸術家でい続けることだ」と書いています。

Le problème est de rester un artiste en grandissant.

 

 

日本語とよく似た表現

日本語でよく使われる表現に似たものを集めました。

文化が違うと表現の仕方も少し変わって興味深いです!

 

 

 

「可愛い子には旅をさせよ」のフランス語版

 

Qui aime bien, châtie bien

「愛する者はよくしつける」

⇨子供のために厳しくすることが愛情であることを示しています。

 

フランスの人は意外にも?子供のしつけに厳しい人が多いです。

(大人は自由奔放なんだが...)

 

日本語とは少しニュアンスが違いますよね。

 

 

 

義家族などから「子供に厳しくしすぎ」「もっと自由にしてあげて」と言われがちな方は「Qui aime bien, châtie bien.」と返せば、フランス人を黙らせられるかもしれませんw

 

「蛙の子は蛙」のフランス語版

Tel père, tel fils

この父にしてこの子あり

⇨子供は親に似ることが多い

 

これとは反対に、

子供が親とは反対のことをしたがる」という意味のことわざもあります。

 

À père avare, fils prodigue

けちな父親の子供は浪費家になる

⇨親の行動や価値観が子供に影響を与えることを示しています。

 

 

厳選したわけではないけど、

「père (父)」がつく時のことわざがちょっと辛辣で面白いw

 

 

「 子はかすがい」のフランス語版

Les enfants cimentent le mariage

子供は夫婦の絆を強める

⇨子供が家庭の絆を強める役割を果たすこと

 

 

これは日本の表現と同じかな。

夫婦関係に色々波があっても子供が笑わせてくれたり、子供の話題で夫婦の会話になるってことが日常茶飯事ですよね。

 

 

子はかすがい...子供への愛情から夫婦仲が良くなり、縁が保たれる

 

 

「子の心親知らず」のフランス語版

Les enfants sont des énigmes éclairées par leurs parents.

子供は親によって解き明かされる謎である。

 

⇨親が子供の気持ちを完全には理解できないこと

 
 

「子供」がテーマのことわざ

 

  Les enfants sont les clés du paradis.

子供たちは天国の鍵。

⇨子供たちが純粋で無邪気な存在。特別な喜びをもたらすことを意味します。

 

 

 

Un enfant sans éducation est un oiseau sans ailes.

教育のない子供は翼のない鳥である。

⇨教育は子供の成長と成功に不可欠であるということ。

 

 

▶︎フランス人は悲観的な言い回しが多い気がする

www.parisimpleco.life

 

 

 

 

子供と学ぶフランスのことわざ

 

わかりやすい表現で、大事なことを教えてくれることわざです。

子供と一緒に学ぶのも良いかも!

 

 

 

Petit à petit, l'oiseau fait son nid.

少しずつ、鳥は巣を作る

⇨努力を重ねれば大きな成果が得られることを示す

 

 

Qui sème le vent récolte la tempête.

風を蒔く者は嵐を収穫する。

⇨悪い行いをすれば、それに見合った結果が返ってくる。

 

On ne peut pas faire d'omelette sans casser des œufs.

オムレツを作るには卵を割らなければならない。

⇨何かを達成するためには、時には困難な決断も必要です。
 
 
*日本語の「虎穴に入らずんば虎子を得ず」と同じ。虎に対して、オムレツって可愛いw

 

 

 

 

そのほかの表現

 

Loin des yeux, loin du cœur.

 目から遠ざけば心も遠ざかる。

⇨物理的に離れることで感情的な結びつきも薄れるということを示しています。

 

 

家族もよく集まったり、遠距離恋愛はできない人も多いから納得する...

 

 

On n'apprend pas aux vieux singes à faire des grimaces."

年老いた猿には顔をしかめることを教えることはできない。

⇨年配の人々は変わりにくく、新しい習慣やアイデアを受け入れるのが難しいという言葉です。

 

 

これはどこでも同じですよね。

 

 

L'éducation coûte cher, mais l'ignorance coûte plus cher.

教育は高くつくが、無知の代償はもっと高い。

⇨教育を非常に重視し、子供に良い教育を提供することの重要性を伝えている

 

 

 

 

 

 

 

 

 

子育ては長いようで、あっという間なのかもしれませんね。

Les petits poissons deviendront grands:小さな魚もいずれ大きくなる

 

ってことですねー!

 

www.parisimpleco.life

 

 

本日もお読み頂きありがとうございました。

インスタグラム

当ブログでは、プロモーション広告を利用しています

プライバシーポリシー